Lista de expressões escocesas tradicionais

As expressões escocesas refletem a cultura rica e variada do país

Jupiterimages/Photos.com/Getty Images

A língua escocesa é rica de frases e expressões para descrever situações diversas. As expressões variam de região para região, então, o que é normalmente falado no norte da Escócia nem sempre é compreensível para os que vivem no sul. Robert Burns, o poeta mais famoso da Escócia, criou várias expressões que ainda são usadas pelo escoceses e não escoceses. Muitas expressões escocesas tradicionais se explicam por si mesmas, mas algumas delas precisam ser traduzidas.

"Auld Lang Syne"

"Auld Lang Syne" é o nome de uma música escocesa famosa escrita por Robert Burns. Nos países em que se fala inglês, as pessoas costumam cantá-la na noite da virada do ano novo. A música também é usada no final de festas celebrativas, como casamentos. Ela já foi traduzida de várias maneiras, sendo duas delas: "Passaram-se os dias" e "Há muito tempo atrás".

"Whit’s For Ye Will No’ Go By Ye"

Essa frase significa "o que tiver que acontecer, vai acontecer". Os escoceses ainda usam essa expressão. Uma variação da frase é "whit’s for ye will no’ go past ye". Muito escoceses veem a vida com certo fatalismo e a expressão simboliza essa postura.

"Black as the Earl of Hell’s Waistcoat"

A mãe de um escocês usaria essa frase para se referir à sujeira nos joelhos das crianças ou à cor das suas roupas após terem brincado no quintal.

"Up to High Doh"

Você pode usar a frase "Up to High Doh" quando alguém estiver agitado, ansioso ou preocupado sem necessidade com alguma coisa. Suas origens são incertas, mas é provável que esteja relacionada com a escala musical, na qual “high doh” é a nota mais alta.

"Swither"

"Swither" é uma expressão escocesa que significa hesitar, titubear ou enrolar. O termo é datado do século XVI. Apesar de geralmente ser usado como um verbo, a palavra "swither" também pode ser usada como um substantivo para indicar um estado de indecisão.

"Lang May Yer Lum Reek"

Os escoceses usam essa palavra para transmitir bons desejos à um amigo, especialmente se ele tiver se mudado para uma casa nova recentemente. A tradução direta é "Que sua chaminé solte fumaça por muito tempo", mas, na verdade, ela quer dizer "Que você viva bem e por muitos anos".

"The Best Laid Schemes of Mice and Men Gang Aft Agley"

Essa expressão vem do poema de Robert Burns "To a Mouse, on Turning Her Up in Her Nest With the Plough". Ela se traduz como "Não importa o quanto você planeje, algo sempre pode dar errado".

"It’s a Braw, Bricht, Moonlicht Nicht the Nicht"

Essa frase se traduz como "O luar da noite de hoje está bonito e brilhante". Os escoceses raramente usam essa expressão. Alguns professores a usariam para demonstrar o som forte de "ch" que marca a língua escocesa.

eHow Brasil
×